LLC was recently asked to participate in an issue of the Canadian literary magazine Ellipse dedicated to writings in indigenous languages of North America. In the 2006-2007 issue, no. 78, LLC Linguistic Director Jan Ullrich translated a three-page English poem into Lakota. ‘Where Did She Go,’ by Emma LaRocque, a Plains Cree-Metis writer from Alberta, Canada, is a moving reminiscence of the traditional, indigenous culture and life-ways taught by her mother and relatives in Alberta. We hope that this example will lead to many kinds of writing and translations into Lakota and from Lakota into English, and provides inspiration for other writers to write poems and stories to share with readers
Where Did She Go? / Tókhi iyaya He?
That orange-red glow
from an old black woodstove
in Sapp’s “Making Rabbit Soup”
Teased out a pain,
a memory so deep¸
of a life,
a way of life,
of a face,
many faces,
of smells,
of sweetgrass smells
of stories told in a language
I will never know again. |
Mazóčhethi tȟaŋníla na sápa kiŋ hé
zíša iyóyaŋbya hé.
Sapp "Maštíŋska waháŋpi káǧapi kiŋ" tȟáwa kiŋ él.
Čha hé uŋ iyókišil mahíŋgle, yazáŋ mahíŋgle.
Ičhíŋ líla taŋyáŋ wéksuye hiŋglé.
wičhóni waŋ
wičhóȟ’aŋ waŋ
ité waŋ
ité óta
wómna óta
wačháŋǧa kiŋ wówaštemna
wičhóoyake kiŋ
hená iyápi waŋ uŋ oyákapi kiŋ hé
Ičínuŋpani slolwáyiŋ kte šni. |
| |
|
Where do they go
The voices that sang
and cried
and cooed swinging babies
wrapped in canvas
suspended by rope
nailed to the browned poplar beams holding up the tar-papered roof? |
Hená tókhi iyáyapi he?
Wičháho kiŋ lowáŋpi k’uŋ hená
čhéyapi k’uŋ hená
Hokšíyopa kahúŋhuŋzapi eyá
wičháyawaȟwalapi k’uŋ hená
Hokšíyopa kiŋ mniȟúha šóka uŋ iyápehaŋpi
Wáǧačhaŋ ipátaŋpi kiŋ thičhé ipátaŋ k’uŋ hená aókataŋpi na ikȟáŋtȟuŋyaŋ ǧeǧéyapi. |
| |
|
| |
|
Where do they go
The faces
In many shades of brown
aging
in concentric circles
like old cultured trees? |
Hená tókhi iyáyapi he?
Ité kiŋ hená épi.
Hená ǧimnápi, ǧísapapi, ǧitkápi, ǧiǧípi, ǧíšapi
Hená káŋ áyapi
Čhokáya mimémeyela háŋpi
Čháŋ eyá eháŋni ožúpi na khičháŋyaŋpi
čha ákhilečhečapi |
| |
|
My grandmothers, my grandfathers,
My aunts, my uncles,
My mother
Where did she go
Her voice chanting Cree
In the morning,
Her voice cooing Cree
to her babies
In mid-afternoon
Her voice crying.
In the evening
grieving the dusk of her ancient culture.
Her voice raging
in the night
of her sorrow of Woman,
her sorrow of Native. |
Uŋčíwičhawaye kiŋ, tȟuŋkášilawičhawaye kiŋ hená
Tȟuŋwíŋwičhawaye kiŋ, lekšíwičhawaye kiŋ
Ináwičhawaye kiŋ, atéwičhawaye kiŋ
Ináwaye kiŋ
Tókhi iyáya he?
Tȟahó kiŋ Lakȟólya lowáŋ
Híŋhaŋni šna
Tȟahó kiŋ wakȟáŋheža Lakȟólya wičháglaȟwala
wíkhuwabya šna
Ȟtayétu šna
Tȟahó kiŋ čhéye
Ičhíŋ eháŋni wičhóȟ’aŋ tȟáwa kiŋ
ȟtamákȟaohaŋziya háŋ čha hé uŋ
Tȟahó kiŋ čhaŋzéya čhéyaniya
haŋhépi šna
Wíŋyaŋ tȟawóiyokšiče kiŋ hé uŋ
Ikčé Oyáte tȟawóiyokšiče kiŋ hé uŋ |
| |
|
Where did she go?
Her face triumphant
at chasing away Pehehsoo the Thunderbird
from scaring her children.
Her face in determination
Swatting mosquitos
away from her blueberries
that will nourish her children.
Her face in lilting laughter
and animation
Telling on Wisakehcha
playing games on ducks and foxes
Wisakehcha playing games on humanself. |
Tókhi iyáya he?
Ktélakel itéoyuze
Wakíŋyaŋ kiŋ čhékiya wičháyaȟapa čha hé uŋ
Ičhíŋ wakȟáŋheža kiŋ kȟokípȟewičhayapi kte
Tȟawáčhiŋkič’uŋyaŋ itéoyuze
Háza hetáŋhaŋ čhapȟúŋka ȟabȟábya kahíŋta
Tȟawákȟaŋheža kiŋ hená yútapi okíhipi kte čha hé uŋ
Otȟáŋtȟuŋyaŋ na šlišli iȟát’a iyéoyuze
Iktómi ohúŋkakaŋ oyáke ečhúŋhaŋ
Iktómi maǧáksiča na šuŋǧíla wičhágnaye
Iktómi ikčé wičháša kiŋ wičhágnaye. |
| |
|
Where did she go
Her face at rest -
in zero absolute stillness
posed for morticians
it was almost more than I could bear.
Her face, her voice
fading
in concentric circles.
Damn crazy cells
felled her
like a mad axeman
fells
a regal northern tree. |
Tókhi iyáya he?
Lílaȟči ablákela
na asníkiyakel itéoyuze
ȟápi kiŋ ečhúŋhaŋ
Líla iyótiyewakiye na
kiníl čhaŋtówakihi šni
Ité na hó
Átȟaŋiŋ šni áye
Čhokáya mimémeyela háŋ
Čheȟpí kiŋ šičáwačhiŋ yutákuni šni áye
čha yuúŋke
Wičháša waŋ witkótkoyakel wazíčhaŋ
kaúŋke
Ákhilečheča |
| |
|
Where did she go?
Her voice, her faces
that wake me in the night
Where did she go
Her voices, her faces
that turn my coffee
into a cup of tears
with the first wisp of day?
Where did she go
My great,
ancient
cultured Tree,
My mother, My Cree? |
Tókhi iyáya he?
Ité na hó
Haŋmíštiŋma eháŋ makáȟiče
Tókhiya iyáya he?
Ité na hó kiŋ hená
Tȟokáhe áŋpaó kiŋháŋ
wakȟálapi mitȟáwa kiŋ
ki-íštamnihaŋpi hiŋglé
Tókhi iyáya he?
Čháŋ tȟáŋka
ožúpi na khičháŋyaŋpi kiŋ
mitȟáwa
Ináwaye kiŋ, Lakȟóta mitȟáwa kiŋ |
By Emma LaRocque ©2007 Ellipse Magazine
|
Other News:
Cultural Survival Quarterly of Cambridge, Massachusetts also dedicated their summer 2007 issue, Volume 31, to Endangered Native American languages. A sidebar in the article “On the Brink” by Jacob Mannatowa-Bailey, Director of the Sauk Language Department for the Sac and Fox Nation in Oklahoma, utilizes LLC’s explanation of how Lakota expresses words and concepts differently than in English, and how the language uses examples from nature and other phenomenon to elicit feeling and nuance not readily translatable into English. This documents some of the rich and unique ways that Lakota expresses itself.
The December 2006 issue of American Heritage Magazine, Volume 57/6, listed the Lakota Language Consortium in its Editor’s Choice for the best organization in the field of saving language for 2006.
South Dakota Public Radio will feature an hour-long interview with LLC Executive Director Wilhem Meya in its audio magazine “Food for Thought.” This live show, available across the state, begins broadcasting at 11 am Mountain Time, 12 noon Central, 1:00 pm Eastern, and will discuss some of the issues that led to the reduction in Lakota speakers and why it is important to reverse that trend. This show features recordings from LLC’s audio CDs of Lakota, and describe how these materials are being used in South Dakota public and tribal schools. How the language represents Lakota language and culture in unique and important ways will be highlighted. |