contact
Main Navigation

 

LLC in the News


LLC was recently asked to participate in an issue of the Canadian literary magazine Ellipse dedicated to writings in indigenous languages of North America. In the 2006-2007 issue, no. 78, LLC Linguistic Director Jan Ullrich translated a three-page English poem into Lakota. ‘Where Did She Go,’ by Emma LaRocque, a Plains Cree-Metis writer from Alberta, Canada, is a moving reminiscence of the traditional, indigenous culture and life-ways taught by her mother and relatives in Alberta. We hope that this example will lead to many kinds of writing and translations into Lakota and from Lakota into English, and provides inspiration for other writers to write poems and stories to share with readers

 

Where Did She Go? / Tókhi iyaya He?

That orange-red glow

from an old black woodstove

in Sapp’s “Making Rabbit Soup”

Teased out a pain,

a memory so deep¸

of a life,

a way of life,

of a face,

many faces,

of smells,

of sweetgrass smells

of stories told in a language

I will never know again.

Mazóčhethi tȟaŋníla na sápa kiŋ hé

zíša iyóyaŋbya hé.

Sapp "Maštíŋska waháŋpi káǧapi kiŋ" tȟáwa kiŋ él.

Čha hé uŋ iyókišil mahíŋgle, yazáŋ mahíŋgle.

Ičhíŋ líla taŋyáŋ wéksuye hiŋglé.

wičhóni waŋ

wičhóȟ’aŋ waŋ

ité waŋ

ité óta

wómna óta

wačháŋǧa kiŋ wówaštemna

wičhóoyake kiŋ

hená iyápi waŋ uŋ oyákapi kiŋ hé

Ičínuŋpani slolwáyiŋ kte šni.

   

Where do they go

The voices that sang

and cried

and cooed swinging babies

wrapped in canvas

suspended by rope

nailed to the browned poplar beams holding up the tar-papered roof?

Hená tókhi iyáyapi he?

Wičháho kiŋ lowáŋpi k’uŋ hená

čhéyapi k’uŋ hená

Hokšíyopa kahúŋhuŋzapi eyá

wičháyawaȟwalapi k’uŋ hená

Hokšíyopa kiŋ mniȟúha šóka uŋ iyápehaŋpi

Wáǧačhaŋ ipátaŋpi kiŋ thičhé ipátaŋ k’uŋ hená aókataŋpi na ikȟáŋtȟuŋyaŋ ǧeǧéyapi.

   
   

Where do they go

The faces

In many shades of brown

aging

in concentric circles

like old cultured trees?

Hená tókhi iyáyapi he?

Ité kiŋ hená épi.

Hená ǧimnápi, ǧísapapi, ǧitkápi, ǧiǧípi, ǧíšapi

Hená káŋ áyapi

Čhokáya mimémeyela háŋpi

Čháŋ eyá eháŋni ožúpi na khičháŋyaŋpi

čha ákhilečhečapi

   

My grandmothers, my grandfathers,

My aunts, my uncles,

My mother

Where did she go

Her voice chanting Cree

In the morning,

Her voice cooing Cree

to her babies

In mid-afternoon

Her voice crying.

In the evening

grieving the dusk of her ancient culture.

Her voice raging

in the night

of her sorrow of Woman,

her sorrow of Native.

Uŋčíwičhawaye kiŋ, tȟuŋkášilawičhawaye kiŋ hená

Tȟuŋwíŋwičhawaye kiŋ, lekšíwičhawaye kiŋ

Ináwičhawaye kiŋ, atéwičhawaye kiŋ

Ináwaye kiŋ

Tókhi iyáya he?

Tȟahó kiŋ Lakȟólya lowáŋ

Híŋhaŋni šna

Tȟahó kiŋ wakȟáŋheža Lakȟólya wičháglaȟwala

wíkhuwabya šna

Ȟtayétu šna

Tȟahó kiŋ čhéye

Ičhíŋ eháŋni wičhóȟ’aŋ tȟáwa kiŋ

ȟtamákȟaohaŋziya háŋ čha hé uŋ

Tȟahó kiŋ čhaŋzéya čhéyaniya

haŋhépi šna

Wíŋyaŋ tȟawóiyokšiče kiŋ hé uŋ

Ikčé Oyáte tȟawóiyokšiče kiŋ hé uŋ

   

Where did she go?

Her face triumphant

at chasing away Pehehsoo the Thunderbird

from scaring her children.

Her face in determination

Swatting mosquitos

away from her blueberries

that will nourish her children.

Her face in lilting laughter

and animation

Telling on Wisakehcha

playing games on ducks and foxes

Wisakehcha playing games on humanself.

Tókhi iyáya he?

Ktélakel itéoyuze

Wakíŋyaŋ kiŋ čhékiya wičháyaȟapa čha hé uŋ

Ičhíŋ wakȟáŋheža kiŋ kȟokípȟewičhayapi kte

Tȟawáčhiŋkič’uŋyaŋ itéoyuze

Háza hetáŋhaŋ čhapȟúŋka ȟabȟábya kahíŋta

Tȟawákȟaŋheža kiŋ hená yútapi okíhipi kte čha hé uŋ

Otȟáŋtȟuŋyaŋ na šlišli iȟát’a iyéoyuze

Iktómi ohúŋkakaŋ oyáke ečhúŋhaŋ

Iktómi maǧáksiča na šuŋǧíla wičhágnaye

Iktómi ikčé wičháša kiŋ wičhágnaye.

   

Where did she go

Her face at rest -

in zero absolute stillness

posed for morticians

it was almost more than I could bear.

Her face, her voice

fading

in concentric circles.

Damn crazy cells

felled her

like a mad axeman

fells

a regal northern tree.

Tókhi iyáya he?

Lílaȟči ablákela

na asníkiyakel itéoyuze

ȟápi kiŋ ečhúŋhaŋ

Líla iyótiyewakiye na

kiníl čhaŋtówakihi šni

Ité na hó

Átȟaŋiŋ šni áye

Čhokáya mimémeyela háŋ

Čheȟpí kiŋ šičáwačhiŋ yutákuni šni áye

čha yuúŋke

Wičháša waŋ witkótkoyakel wazíčhaŋ

kaúŋke

Ákhilečheča

   

Where did she go?

Her voice, her faces

that wake me in the night

Where did she go

Her voices, her faces

that turn my coffee

into a cup of tears

with the first wisp of day?

Where did she go

My great,

ancient

cultured Tree,

My mother, My Cree?

Tókhi iyáya he?

Ité na hó

Haŋmíštiŋma eháŋ makáȟiče

Tókhiya iyáya he?

Ité na hó kiŋ hená

Tȟokáhe áŋpaó kiŋháŋ

wakȟálapi mitȟáwa kiŋ

ki-íštamnihaŋpi hiŋglé

Tókhi iyáya he?

Čháŋ tȟáŋka

ožúpi na khičháŋyaŋpi kiŋ

mitȟáwa

Ináwaye kiŋ, Lakȟóta mitȟáwa kiŋ

By Emma LaRocque ©2007 Ellipse Magazine

 

Other News:

Cultural Survival Quarterly of Cambridge, Massachusetts also dedicated their summer 2007 issue, Volume 31, to Endangered Native American languages. A sidebar in the article “On the Brink” by Jacob Mannatowa-Bailey, Director of the Sauk Language Department for the Sac and Fox Nation in Oklahoma, utilizes LLC’s explanation of how Lakota expresses words and concepts differently than in English, and how the language uses examples from nature and other phenomenon to elicit feeling and nuance not readily translatable into English. This documents some of the rich and unique ways that Lakota expresses itself.

The December 2006 issue of American Heritage Magazine, Volume 57/6, listed the Lakota Language Consortium in its Editor’s Choice for the best organization in the field of saving language for 2006.

South Dakota Public Radio will feature an hour-long interview with LLC Executive Director Wilhem Meya in its audio magazine “Food for Thought.” This live show, available across the state, begins broadcasting at 11 am Mountain Time, 12 noon Central, 1:00 pm Eastern, and will discuss some of the issues that led to the reduction in Lakota speakers and why it is important to reverse that trend. This show features recordings from LLC’s audio CDs of Lakota, and describe how these materials are being used in South Dakota public and tribal schools. How the language represents Lakota language and culture in unique and important ways will be highlighted.

 

Home

 


 
Revitalizing Lakota, One Child at a Time
©2004 Lakota Language Consortium Inc.